這年頭,不少外出旅游的小伙伴都會(huì)買點(diǎn)紀(jì)念品,有帶地方特產(chǎn)美食的,有帶手工藝品的,而去西班牙薩拉曼卡旅游的人們,會(huì)不約而同地帶回一件特殊的紀(jì)念品——一只小青蛙(Rana)。
這不,朋友家的冰箱上就貼著一只呢:“這只是薩拉曼卡大學(xué)的小青蛙!”冰箱貼上的小字寫著“Símbolo de buen augurio de la felicidad y la suerte”(幸福和好運(yùn)征兆的象征)。
這不禁讓人聯(lián)想到不少人家里、尤其是生意人家擺的中華神獸擺件,就是古代神話傳說中那只代表祥瑞的蛙——三足金蟾,難道和薩拉曼卡大學(xué)的這只小青蛙是同門師兄弟?
原來在薩拉曼卡大學(xué)大正門墻上繁復(fù)華麗的雕刻作品中,有一處柱子雕刻著三個(gè)骷髏頭,其中一個(gè)的上方就藏著一只青蛙,比起建校長達(dá)八個(gè)世紀(jì)、世界上第一所用"University"來命名的薩拉曼卡大學(xué),這只幸運(yùn)蛙如今似乎更加出名,甚至成了薩拉曼卡的城市圖標(biāo)。
而關(guān)于青蛙與骷髏頭,有很多傳說:有說是當(dāng)年的石匠偷偷雕刻上青蛙,留下自己的“簽名”;也有說青蛙代表著好運(yùn),找到這只青蛙的學(xué)生就能順利通過考試,還能實(shí)現(xiàn)自己的愿望!這也是如今薩拉曼卡大學(xué)的小青蛙名聲大噪的原因了。
“El conjunto de la rana y de la calavera tiene así un tono de burla hacia el proceso inquisitivo. El cráneo representa a uno de los hijos fallecidos de los Reyes Católicos, Isabel y Fernando, mientras que el batracio hace referencia a la imposibilidad de la resurrección, algo que solo puede ocurrir “cuando las ranas críen pelos”, es decir… nunca.”
另有一說青蛙和頭骨是對15世紀(jì)宗教裁判所的嘲諷,頭骨代表了天主教君主伊莎貝爾(Isabel)和費(fèi)爾南多(Fernando)已故的孩子之一,青蛙意味著復(fù)活絕不可能發(fā)生,因?yàn)檫@種事情只有在“青蛙長毛”時(shí)才會(huì)發(fā)生,也就是說——永遠(yuǎn)都不可能。
(找到小青蛙了嗎?)
Aunque sobre esto hay opiniones diversas. Ya en el antiguo Egipto se asociaba la alegoría de la rana con la muerte. Aparece en numerosas ocasiones la rana como una alegoría relacionada con la lujuria: pecado de la carne. Anterior al siglo XV, la serpiente poseía este significado de lujuria. Ya posteriormente aparece la rana con dicha significación en las representaciones alegóricas, tal es el caso del pórtico derecho de la Catedral de Estrasburgo en el que se puede ver un conjunto de vírgenes seducidas por el Príncipe del Mundo que lleva un acompañamiento de ranas y serpientes tras de sí. Representaciones similares se encuentran en la mayoría de las Catedrales Góticas.
而據(jù)歷史研究者,青蛙這個(gè)意象從古埃及(antiguo egipto)開始就有死亡(muerte)的隱喻,在大門落成的十五世紀(jì),當(dāng)時(shí)的建筑、繪畫作品中出現(xiàn)時(shí)常常與色欲(lujuria)相關(guān),在大多數(shù)哥特式教堂的雕刻和壁畫中可以看到青蛙和蛇(serpiente)作為欲望的意象出現(xiàn)。
Dados estos antecedentes, es perfectamente posible hipotetizar que tratándose del portal de una universidad medieval, la rana y la calavera estén en la tradicióndel carpe diem, la cual también se manifiesta en el himno de los estudiantes universitarios de la época.
青蛙與骷髏頭,即欲望和死亡。在如此背景之下,可以推斷雕刻著青蛙和骷髏頭的大學(xué)校門對應(yīng)著中世紀(jì)的背景,青蛙和骷髏頭是在警示著學(xué)子們:carpe diem(拉丁語:抓住現(xiàn)在),意在勸諫學(xué)生活在當(dāng)下,抓緊時(shí)間,不忘初心,抓住現(xiàn)在的每一瞬間,不僅僅是及時(shí)行樂,還要為了未來而牢牢地抓住“現(xiàn)在”。
這也體現(xiàn)在同時(shí)期大學(xué)生的贊美詩中:
Gaudeamus igitur juvenes dum sumus
(Disfrutemos mientras somos jóvenes)
享受吧,趁著我們還年輕!
關(guān)于青蛙和骷髏頭的猜想眾說紛紜,讓人們的眼光似乎只放到了尋找青蛙上了,不管你贊成哪一種說法,或者另有想法,還得聽聽原薩拉曼卡大學(xué)校長及著名學(xué)者M(jìn)iguel de Unamuno說的: "No es lo malo que vean la rana, sino que no vean más que la rana." 這句話的大意是,“看得到青蛙沒什么不好的,但是如果眼中只有青蛙,就很遺憾了”。
你讀懂了教授的言外之意了么?
沒找到青蛙的朋友不要著急,最后給大家補(bǔ)上最佳找青蛙視角,祝大家期中考都順順利利~
