La demanda de hispanistas en China y el deseo de trabajar en una multinacional con intereses en Espa?a o Latinoamérica ha hecho aumentar hasta un 26% la presencia de alumnos chinos en la universidad espa?ola, en cuyas aulas estudiaron 10.588 alumnos del país asiático en el curso 2017/2018.
出于中國對于西班牙語人才的需要和一些人想要在西班牙或拉美有產業的跨國公司工作的愿望,西班牙大學的中國留學生人數增加了26%。在2017到2018年間,有10.588名亞洲學生在其教室里學習。
Así lo reflejan los últimos datos facilitados por el Ministerio de Educación, que revelan una tendencia ascendente en las matrículas de universitarios chinos en los tres últimos cursos, con 8.397 en el 2015/2016 y 9.416 en el 16/17.
教育部提供的最新數據反映了這一點,揭示最近三年間中國留學生入學率的增長趨勢,2015到2016年是8.397;16到17年是9.416。
Madrid -según los datos del curso 17/18- es la comunidad que prefieren estos alumnos para cursar estudios de grado o máster, con 4.972 matriculas; seguida de la de Catalu?a, con 2.352; Andalucía, con 878; Castilla y León, con 673, y Valencia, con 559.
根據17到18年期間的數據,留學生最鐘愛申請的大區是馬德里大區,有4.972名注冊生;緊隨其后的是加泰羅尼亞地區,2.352人;安達盧西亞大學,878人;卡斯蒂亞與萊昂地區,673人;瓦倫西亞地區,559人。
Este ascenso se debe en gran parte al incremento de la demanda de hispanistas en China, según Fernando Larraz Elorriaga, profesor adscrito al Departamento de Filología, Comunicación y Documentación de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid), que dirige dos de los másteres que se imparten en sus aulas.
增長在很大程度上是由于中國對西班牙語人才的需求增加所致,來自阿爾卡拉大學傳播學和文獻學的碩士導師Fernando Larraz Elorriaga如是認為。
"Las universidades chinas que ofrecen el título de filologías extranjeras en general tienen muy pocos profesionales con una cualificación alta de estudios en lengua espa?ola", detalla Larraz a Efe, y especifica que muchos de estos alumnos, después de hacer un máster, quieren seguir estudios de doctorado para poder trabajar en las facultades del país asiático.
Larraz a Efe說,“一般來說,提供外國語言學學位的中國大學很少有具有高學歷的西班牙語專業人士。”并指出這些學生中的許多人在獲得碩士學位后,想要繼續攻讀博士學位,以便在亞洲國家的教育系統中工作。
Encargado del máster en Estudios Literarios y Culturales Hispánicos y del de Investigación en Literaturas Anglófonas e Hispánicas Contemporáneas, el profesor recuerda también que otros estudiantes pretenden trabajar en alguna multinacional china con intereses en Espa?a o en América Latina.
這位教授還負責過西班牙文學和文化研究以及當代英語和西班牙文學研究的碩士學位,他還記得其他學生打算在對西班牙或拉丁美洲感興趣的中國跨國公司工作。
Y destaca la gran preparación de estos estudiantes, que tienen que acreditar un nivel C1 de espa?ol, y "pasar una dura criba", como hicieron los 27 alumnos chinos que cursan este a?o uno de los másteres que imparte (de un total de 28 en clase) y que fueron seleccionados entre 300 candidatos.
它突出顯示了這些學生的充分準備,他們必須獲得西班牙語的C1級認證,并且要通過“艱苦苛刻的篩選”。就像今年授予碩士學位的27名中國留學生一樣(班里一共28名留學生),他們是從300名候選人中選拔出來的。
"Los trabajos que presentan, con los que les evaluamos, son perfectamente homologables a los de cualquier otro máster", subraya Larraz, y afirma que estos estudiantes "vienen con un expediente muy alto y dispuestos a trabajar".
“他們呈現的作品,以及我們對他們的評估,可以與任何其他碩士生的作品媲美”subraya Larraz如此斷言,“這些學生的分數都很高而且有工作意愿”。
Liheng, que ahora trabaja en la oficina de visados de la Embajada de China en Madrid, es una de estas estudiantes que han pasado por la universidad espa?ola. Estuvo en la Complutense madrile?a donde se matriculó para estudiar un Grado en Filología Hispánica, que más tarde completó con un máster de Ense?anza de Espa?ol como Segunda Lengua.
現在在馬德里中國大使館簽證處工作的Liheng,是通過西班牙大學畢業的這些學生之一。他曾在馬德里的康普頓斯大學攻讀西班牙語言學學士,后來又獲得了西班牙語作為第二語言的教學碩士學位。
"Mi madre decidió que viniera a estudiar porque desde hace a?os en China se da mucha importancia al espa?ol, principalmente para encontrar trabajo", cuenta Liheng, y recuerda que los 5 compatriotas con los que compartió clases en Madrid regresaron a China para trabajar en la universidad.
Liheng說:“我母親決定讓我來學習,因為多年來在中國非常重視西班牙語,主要也是為了能找到工作。”他回憶說,與他在馬德里上課的5位同胞回到中國,在大學工作。
Aunque antes de asistir a la universidad estudió castellano seis meses (tres en China y otros tantos en Espa?a), Liheng reconoce que no lo tuvo fácil, principalmente porque "los espa?oles hablan muy rápido", por lo que tenía que grabar las clases y se las escuchaba el fin de semana varias veces, antes de redactar los apuntes".
盡管在上大學之前他學習了六個月的西班牙語(在中國三個月,其余在西班牙),但Liheng承認他學習起來并不輕松,主要是因為“西班牙語說得很快”。因此他不得不錄下來上課的內容,并在周末記筆記之前反復聽。
También tuvo dificultades con las referencias religiosos que trufan la literatura y la historia de Espa?a, que le eran desconocidas.
他在宗教參考方面也遇到了許多困難,其中被提及的一些西班牙歷史與文學,對于他來說都是未知的。
En este sentido Larraz, insiste en el "gran esfuerzo" que hacen estos estudiantes extranjeros para superar estas diferencias, insiste en que se siente "muy a gusto" con ellos y cuestiona a algunos colegas que dicen que rebajan el nivel de la universidad, algo que cree que "depende de cómo se gestione".
在這個意義上,Larraz堅持認為這些留學生為了克服困難而付出的“巨大努力”,堅持認為和他們相處很舒服。一些同行認為這些留學生拉低了大學的水平,他認為“這取決于學校如何管理”。
También subraya la gran disposición de estos alumnos a trabajar en un ambiente muy diferente al que viven en las aulas chinas, ya que, como explica Liheng, "aquí puedes tratar a los profesores como si fueran tus amigos e incluso quedar con ellos".
他還強調了這些學生非常愿意在這里工作學習,因為這里的氛圍與他們之前在中國的學習氛圍不同。正如Liheng說,“在這里你可以像對待朋友一樣對待老師,甚至和他們呆在一起。”